Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Bulgarisch - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschBulgarisch

Kategorie Dichtung

Titel
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Text
Übermittelt von gloryaaa
Herkunftssprache: Deutsch

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titel
В един от усамотените заливи...
Übersetzung
Bulgarisch

Übersetzt von zdravko.dimov
Zielsprache: Bulgarisch

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Bemerkungen zur Übersetzung
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ViaLuminosa - 15 Oktober 2008 21:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Oktober 2008 13:23

Grimoire
Anzahl der Beiträge: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 Oktober 2008 13:12

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 Oktober 2008 18:53

zdravko.dimov
Anzahl der Beiträge: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 Oktober 2008 21:01

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 Oktober 2008 12:16

zdravko.dimov
Anzahl der Beiträge: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 Oktober 2008 15:29

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.