Cucumis - Gratis översättning online
. .



61Översättning - Brasiliansk portugisiska-Turkiska - A distância diminui as paixões medíocres...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaHebreiskaTurkiskaUngerska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
A distância diminui as paixões medíocres...
Text
Tillagd av Howenda
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
Anmärkningar avseende översättningen
gostaria da tradução dessa frase.

Titel
Uzaklık
Översättning
Turkiska

Översatt av turhanufuk
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 2 November 2008 16:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Oktober 2008 02:13

BudaBen
Antal inlägg: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 Oktober 2008 07:58

turhanufuk
Antal inlägg: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 Oktober 2008 13:59

merdogan
Antal inlägg: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 November 2008 01:28

coseb
Antal inlägg: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 November 2008 13:42

merdogan
Antal inlägg: 3769
coseb'e katılıyorum.