Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



61Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Türkçe - A distância diminui as paixões medíocres...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceİbraniceTürkçeMacarca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
A distância diminui as paixões medíocres...
Metin
Öneri Howenda
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gostaria da tradução dessa frase.

Başlık
Uzaklık
Tercüme
Türkçe

Çeviri turhanufuk
Hedef dil: Türkçe

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 2 Kasım 2008 16:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2008 02:13

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 Ekim 2008 07:58

turhanufuk
Mesaj Sayısı: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 Ekim 2008 13:59

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 Kasım 2008 01:28

coseb
Mesaj Sayısı: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 Kasım 2008 13:42

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
coseb'e katılıyorum.