الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - A distância diminui as paixões medÃocres...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A distância diminui as paixões medÃocres...
نص
إقترحت من طرف
Howenda
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
A distância diminui as paixões medÃocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
ملاحظات حول الترجمة
gostaria da tradução dessa frase.
عنوان
Uzaklık
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turhanufuk
لغة الهدف: تركي
Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 2 تشرين الثاني 2008 16:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
23 تشرين الاول 2008 02:13
BudaBen
عدد الرسائل: 177
Merhaba Turhanufuk...
Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.
Olsa olur mu sence?
23 تشرين الاول 2008 07:58
turhanufuk
عدد الرسائل: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?
24 تشرين الاول 2008 13:59
merdogan
عدد الرسائل: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?
2 تشرين الثاني 2008 01:28
coseb
عدد الرسائل: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
2 تشرين الثاني 2008 13:42
merdogan
عدد الرسائل: 3769
coseb'e katılıyorum.