Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



61Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Τουρκικά - A distância diminui as paixões medíocres...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΕβραϊκάΤουρκικάΟυγγρικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
A distância diminui as paixões medíocres...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Howenda
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria da tradução dessa frase.

τίτλος
Uzaklık
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turhanufuk
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 2 Νοέμβριος 2008 16:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2008 02:13

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 Οκτώβριος 2008 07:58

turhanufuk
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 Οκτώβριος 2008 13:59

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 Νοέμβριος 2008 01:28

coseb
Αριθμός μηνυμάτων: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 Νοέμβριος 2008 13:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
coseb'e katılıyorum.