Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



61翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - A distância diminui as paixões medíocres...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語トルコ語ハンガリー語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A distância diminui as paixões medíocres...
テキスト
Howenda様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
翻訳についてのコメント
gostaria da tradução dessa frase.

タイトル
Uzaklık
翻訳
トルコ語

turhanufuk様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 2日 16:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 23日 02:13

BudaBen
投稿数: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

2008年 10月 23日 07:58

turhanufuk
投稿数: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

2008年 10月 24日 13:59

merdogan
投稿数: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2008年 11月 2日 01:28

coseb
投稿数: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2008年 11月 2日 13:42

merdogan
投稿数: 3769
coseb'e katılıyorum.