ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-トルコ語 - A distância diminui as paixões medÃocres...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
A distância diminui as paixões medÃocres...
テキスト
Howenda
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
A distância diminui as paixões medÃocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
翻訳についてのコメント
gostaria da tradução dessa frase.
タイトル
Uzaklık
翻訳
トルコ語
turhanufuk
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 11月 2日 16:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 23日 02:13
BudaBen
投稿数: 177
Merhaba Turhanufuk...
Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.
Olsa olur mu sence?
2008年 10月 23日 07:58
turhanufuk
投稿数: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?
2008年 10月 24日 13:59
merdogan
投稿数: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?
2008年 11月 2日 01:28
coseb
投稿数: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
2008年 11月 2日 13:42
merdogan
投稿数: 3769
coseb'e katılıyorum.