בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - A distância diminui as paixões medÃocres...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A distância diminui as paixões medÃocres...
טקסט
נשלח על ידי
Howenda
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
A distância diminui as paixões medÃocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
הערות לגבי התרגום
gostaria da tradução dessa frase.
שם
Uzaklık
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turhanufuk
שפת המטרה: טורקית
Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 2 נובמבר 2008 16:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 אוקטובר 2008 02:13
BudaBen
מספר הודעות: 177
Merhaba Turhanufuk...
Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.
Olsa olur mu sence?
23 אוקטובר 2008 07:58
turhanufuk
מספר הודעות: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?
24 אוקטובר 2008 13:59
merdogan
מספר הודעות: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?
2 נובמבר 2008 01:28
coseb
מספר הודעות: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
2 נובמבר 2008 13:42
merdogan
מספר הודעות: 3769
coseb'e katılıyorum.