خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - A distância diminui as paixões medÃocres...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A distância diminui as paixões medÃocres...
متن
Howenda
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
A distância diminui as paixões medÃocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
ملاحظاتی درباره ترجمه
gostaria da tradução dessa frase.
عنوان
Uzaklık
ترجمه
ترکی
turhanufuk
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 2 نوامبر 2008 16:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 اکتبر 2008 02:13
BudaBen
تعداد پیامها: 177
Merhaba Turhanufuk...
Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.
Olsa olur mu sence?
23 اکتبر 2008 07:58
turhanufuk
تعداد پیامها: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?
24 اکتبر 2008 13:59
merdogan
تعداد پیامها: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?
2 نوامبر 2008 01:28
coseb
تعداد پیامها: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
2 نوامبر 2008 13:42
merdogan
تعداد پیامها: 3769
coseb'e katılıyorum.