쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-터키어 - A distância diminui as paixões medÃocres...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A distância diminui as paixões medÃocres...
본문
Howenda
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
A distância diminui as paixões medÃocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria da tradução dessa frase.
제목
Uzaklık
번역
터키어
turhanufuk
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 2일 16:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 23일 02:13
BudaBen
게시물 갯수: 177
Merhaba Turhanufuk...
Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.
Olsa olur mu sence?
2008년 10월 23일 07:58
turhanufuk
게시물 갯수: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?
2008년 10월 24일 13:59
merdogan
게시물 갯수: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?
2008년 11월 2일 01:28
coseb
게시물 갯수: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
2008년 11월 2일 13:42
merdogan
게시물 갯수: 3769
coseb'e katılıyorum.