Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



61Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - A distância diminui as paixões medíocres...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаДавньоєврейськаТурецькаУгорська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
A distância diminui as paixões medíocres...
Текст
Публікацію зроблено Howenda
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A distância diminui as paixões medíocres e aumenta as grandes, assim como o vento apaga as velas, mas atiça as fogueiras.
Пояснення стосовно перекладу
gostaria da tradução dessa frase.

Заголовок
Uzaklık
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turhanufuk
Мова, якою перекладати: Турецька

Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...
Затверджено FIGEN KIRCI - 2 Листопада 2008 16:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2008 02:13

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Merhaba Turhanufuk...

Mesafe siradan olan asklari azaltir ve buyukleri artirir, tipki ruzgar mumu sordurup atesi alevlendirdigi gibi.

Olsa olur mu sence?

23 Жовтня 2008 07:58

turhanufuk
Кількість повідомлень: 4
Olur. Zaten eğer Türkçesi düzenlenirse anlam aynı olmuyor mu?

24 Жовтня 2008 13:59

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"ayrılık" için ne dersiniz?

2 Листопада 2008 01:28

coseb
Кількість повідомлень: 30
Çeviri olarak doğru belki ama Türkçesi daha düzgün olabilirdi. Acizane bir eleştiri yalnızca, ukalalık sayılmasın. "Uzaklık, sıradan aşkları azaltır, gerçek olanları çoğaltır; tıpkı,rüzgarın mumları söndürürken,ateşi kışkırtması gibi...

2 Листопада 2008 13:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
coseb'e katılıyorum.