Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Polska - Tekrardan görüşmek üzere, Hoşçakal
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Titel
Tekrardan görüşmek üzere, Hoşçakal
Text
Tillagd av
adlozi
Källspråk: Turkiska
Tekrardan görüşmek üzere,
Hoşçakal
Anmärkningar avseende översättningen
herhangi birisiyle daha önceden mesajlaşıp ona daha sonra tekrar görüşeceğini belirtmek için cümlenin sonunda kullanılabilecek " tekrar görüşmek üzere" cümlesinin çevirisi nedir.
Titel
Do czasu kiedy spotkamy się znowu,cześć
Översättning
Polska
Översatt av
ania653n
Språket som det ska översättas till: Polska
Do czasu kiedy spotkamy się znowu,cześć
Senast granskad eller redigerad av
Edyta223
- 16 Oktober 2008 16:14
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Oktober 2008 09:19
Edyta223
Antal inlägg: 787
Aniu!
Goodbye / to znaczy żegnaj, a bya to po prostu cześc.
Pozdrawiam
16 Oktober 2008 12:40
ania653n
Antal inlägg: 9
A tak się ucieszyłam ,że taki prosty,krótki tekst do przetłumaczenia...
Dziękuję