Översättning - Turkiska-Engelska - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Fritt skrivande - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | Källspråk: Turkiska
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana deÄŸer verdiÄŸimi sakın unutma. | Anmärkningar avseende översättningen | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | ÖversättningEngelska Översatt av serba | Språket som det ska översättas till: Engelska
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 28 Oktober 2008 13:21
Senaste inlägg | | | | | 22 Oktober 2008 18:00 | | | | | | 25 Oktober 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 Oktober 2008 09:53 | | | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|