Traducció - Turc-Anglès - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | Idioma orígen: Turc
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana değer verdiğimi sakın unutma. | | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per serba | Idioma destí: Anglès
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Octubre 2008 13:21
Darrer missatge | | | | | 22 Octubre 2008 18:00 | | gamineNombre de missatges: 4611 | | | | 25 Octubre 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 Octubre 2008 09:53 | | serbaNombre de missatges: 655 | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|