Traduko - Turka-Angla - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | Font-lingvo: Turka
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana değer verdiğimi sakın unutma. | | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per serba | Cel-lingvo: Angla
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2008 13:21
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Oktobro 2008 18:00 | | | | | | 25 Oktobro 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 Oktobro 2008 09:53 | | serbaNombro da afiŝoj: 655 | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|