Vertaling - Turks-Engels - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | Uitgangs-taal: Turks
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana değer verdiğimi sakın unutma. | Details voor de vertaling | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door serba | Doel-taal: Engels
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 28 oktober 2008 13:21
Laatste bericht | | | | | 22 oktober 2008 18:00 | | | | | | 25 oktober 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 oktober 2008 09:53 | | serbaAantal berichten: 655 | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|