Käännös - Turkki-Englanti - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana değer verdiğimi sakın unutma. | | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä serba | Kohdekieli: Englanti
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Lokakuu 2008 13:21
Viimeinen viesti | | | | | 22 Lokakuu 2008 18:00 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | | | | 25 Lokakuu 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 Lokakuu 2008 09:53 | | serbaViestien lukumäärä: 655 | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|