Übersetzung - Türkisch-Englisch - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Türkisch](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englisch](../images/flag_en.gif)
Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | Herkunftssprache: Türkisch
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana deÄŸer verdiÄŸimi sakın unutma. | Bemerkungen zur Übersetzung | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von serba | Zielsprache: Englisch
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 28 Oktober 2008 13:21
Letzte Beiträge | | | | | 22 Oktober 2008 18:00 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Anzahl der Beiträge: 4611 | | | | 25 Oktober 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 Oktober 2008 09:53 | | ![](../avatars/50537.img) serbaAnzahl der Beiträge: 655 | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|