Përkthime - Turqisht-Anglisht - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ![Turqisht](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglisht](../images/flag_en.gif)
Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi ![](../images/note.gif) Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana deÄŸer verdiÄŸimi sakın unutma. | Vërejtje rreth përkthimit | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga serba | Përkthe në: Anglisht
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 28 Tetor 2008 13:21
Mesazhi i fundit | | | | | 22 Tetor 2008 18:00 | | | | | | 25 Tetor 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 Tetor 2008 09:53 | | ![](../avatars/50537.img) serbaNumri i postimeve: 655 | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|