ترجمه - ترکی-انگلیسی - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | زبان مبداء: ترکی
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana değer verdiğimi sakın unutma. | | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | ترجمهانگلیسی
serba ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 اکتبر 2008 13:21
آخرین پیامها | | | | | 22 اکتبر 2008 18:00 | | | | | | 25 اکتبر 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 اکتبر 2008 09:53 | | | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|