ترجمة - تركي-انجليزي - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | لغة مصدر: تركي
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana değer verdiğimi sakın unutma. | | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف serba | لغة الهدف: انجليزي
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 تشرين الاول 2008 13:21
آخر رسائل | | | | | 22 تشرين الاول 2008 18:00 | | | | | | 25 تشرين الاول 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 تشرين الاول 2008 09:53 | | | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|