Traducción - Turco-Inglés - M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | M. Seni kırdım ben sanırım.Ve benden... | | Idioma de origen: Turco
M.
Seni kırdım ben sanırım.Ve benden uzaklaşıyorsun.Sanırım hayatında biri var.Haklısın Sana deÄŸer verdiÄŸimi sakın unutma. | Nota acerca de la traducción | u.s
Male name abbrev. /pias 081022. |
|
| | TraducciónInglés Traducido por serba | Idioma de destino: Inglés
M.
I think I broke your heart. And you feel strange about me. I think there is someone else in your life. You are right. Please don't forget that you are precious to me. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 28 Octubre 2008 13:21
Último mensaje | | | | | 22 Octubre 2008 18:00 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | | | | 25 Octubre 2008 02:54 | | | Hi Serba,
I didn't get this line: "And you feel strange from me"
Could you explain it in other words? | | | 25 Octubre 2008 09:53 | | serbaCantidad de envíos: 655 | "And you feel strange from me"
you are going away from me in spirit. You feel like I am a stranger to you anymore. |
|
|