Översättning - Turkiska-Nederländska - Buna sevindim Okul nasil gidiyor ...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
Kategori Brev/E-post - Hem/Familj  Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Buna sevindim Okul nasil gidiyor ... | | Källspråk: Turkiska
Buna sevindim Okul nasil gidiyor Hersey yolunda demekki? Kendine iyibak optum |
|
| | ÖversättningNederländska Översatt av ilker_42 | Språket som det ska översättas till: Nederländska
daar ben ik verheugd om Hoe gaat het op school? Dat wil zeggen alles gaat goed? Pas goed op je zelf , kusjes |
|
Senast granskad eller redigerad av Lein - 30 Oktober 2008 10:22
Senaste inlägg | | | | | 28 Oktober 2008 16:45 | |  LeinAntal inlägg: 3389 | 'op deze verheugd' kan je zo niet zeggen in het Nederlands. Hoe is 'daar ben ik blij om' of 'daar ben ik verheugd om' (dit laatste klint wat deftiger)? | | | 28 Oktober 2008 19:36 | | | dank u, ik heb het gewijzigd.( waarschijnlik vertaal ik te letterlijk uit het Turks) | | | 29 Oktober 2008 10:33 | |  LeinAntal inlägg: 3389 | Ik heb er 'op school' van gemaakt, dat is meer gebruikelijk. Dank je wel! |
|
|