ترجمة - تركي-هولندي - Buna sevindim Okul nasil gidiyor ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Buna sevindim Okul nasil gidiyor ... | | لغة مصدر: تركي
Buna sevindim Okul nasil gidiyor Hersey yolunda demekki? Kendine iyibak optum |
|
| | | لغة الهدف: هولندي
daar ben ik verheugd om Hoe gaat het op school? Dat wil zeggen alles gaat goed? Pas goed op je zelf , kusjes |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 30 تشرين الاول 2008 10:22
آخر رسائل | | | | | 28 تشرين الاول 2008 16:45 | |  Leinعدد الرسائل: 3389 | 'op deze verheugd' kan je zo niet zeggen in het Nederlands. Hoe is 'daar ben ik blij om' of 'daar ben ik verheugd om' (dit laatste klint wat deftiger)? | | | 28 تشرين الاول 2008 19:36 | | | dank u, ik heb het gewijzigd.( waarschijnlik vertaal ik te letterlijk uit het Turks) | | | 29 تشرين الاول 2008 10:33 | |  Leinعدد الرسائل: 3389 | Ik heb er 'op school' van gemaakt, dat is meer gebruikelijk. Dank je wel! |
|
|