Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Franska - Je pense à toi si souvent...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Je pense à toi si souvent...
Text att översätta
Tillagd av sam34400
Källspråk: Franska

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Senast redigerad av Francky5591 - 28 Oktober 2008 14:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Oktober 2008 14:15

gamine
Antal inlägg: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Oktober 2008 14:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Oktober 2008 15:03

gamine
Antal inlägg: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591