Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Francese - Je pense à toi si souvent...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnolo

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Je pense à toi si souvent...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da sam34400
Lingua originale: Francese

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Ultima modifica di Francky5591 - 28 Ottobre 2008 14:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Ottobre 2008 14:15

gamine
Numero di messaggi: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Ottobre 2008 14:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Ottobre 2008 15:03

gamine
Numero di messaggi: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591