Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Francês - Je pense à toi si souvent...

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsEspanhol

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Je pense à toi si souvent...
Texto a ser traduzido
Enviado por sam34400
Idioma de origem: Francês

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Último editado por Francky5591 - 28 Outubro 2008 14:57





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

28 Outubro 2008 14:15

gamine
Número de Mensagens: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Outubro 2008 14:56

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Outubro 2008 15:03

gamine
Número de Mensagens: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591