Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Francés - Je pense à toi si souvent...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Je pense à toi si souvent...
Texto a traducir
Propuesto por sam34400
Idioma de origen: Francés

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Última corrección por Francky5591 - 28 Octubre 2008 14:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2008 14:15

gamine
Cantidad de envíos: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Octubre 2008 14:56

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Octubre 2008 15:03

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591