Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - Je pense à toi si souvent...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Je pense à toi si souvent...
Text de tradus
Înscris de sam34400
Limba sursă: Franceză

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Editat ultima dată de către Francky5591 - 28 Octombrie 2008 14:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2008 14:15

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Octombrie 2008 14:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Octombrie 2008 15:03

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591