Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - Je pense à toi si souvent...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Je pense à toi si souvent...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von sam34400
Herkunftssprache: Französisch

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 28 Oktober 2008 14:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Oktober 2008 14:15

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Oktober 2008 14:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Oktober 2008 15:03

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591