Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Je pense à toi si souvent...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Je pense à toi si souvent...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao sam34400
Izvorni jezik: Francuski

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Posljednji uredio Francky5591 - 28 listopad 2008 14:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2008 14:15

gamine
Broj poruka: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 listopad 2008 14:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 listopad 2008 15:03

gamine
Broj poruka: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591