Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Je pense à toi si souvent...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Je pense à toi si souvent...
Teksto tradukenda
Submetigx per sam34400
Font-lingvo: Franca

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Laste redaktita de Francky5591 - 28 Oktobro 2008 14:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Oktobro 2008 14:15

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Oktobro 2008 14:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Oktobro 2008 15:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591