Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Je pense à toi si souvent...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Je pense à toi si souvent...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי sam34400
שפת המקור: צרפתית

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 אוקטובר 2008 14:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2008 14:15

gamine
מספר הודעות: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 אוקטובר 2008 14:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 אוקטובר 2008 15:03

gamine
מספר הודעות: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591