Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Je pense à toi si souvent...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Je pense à toi si souvent...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez sam34400
Język źródłowy: Francuski

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 28 Październik 2008 14:57





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 14:15

gamine
Liczba postów: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Październik 2008 14:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Październik 2008 15:03

gamine
Liczba postów: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591