Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - Je pense à toi si souvent...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellà

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Je pense à toi si souvent...
Text a traduir
Enviat per sam34400
Idioma orígen: Francès

Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerais pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voire toujours
Darrera edició per Francky5591 - 28 Octubre 2008 14:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2008 14:15

gamine
Nombre de missatges: 4611
A lot of mispellings. Native. To be rejected or corrected:

"Je pense à toi si souvent, tu me manques chaque jour un peu plus.J'aimerai pouvoir te dire que je t'aime et que j'ai envie de vivre quelque chose d'unique avec toi et partager une partie de ma vie à tes cotés , voir même toujours."


28 Octubre 2008 14:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Lene! (two mistake were forgotten, it is "j'aimerais and not "j'aimerai", and it is "voire" -different from the verb "voir". But as "voire" means "même" as well, there is a double use of these words and "même" has to be taken off if "voire" remains -and vice-versa-)

28 Octubre 2008 15:03

gamine
Nombre de missatges: 4611
Coucou Francky. Oui, en effet, j'ai hésité entre le futur en le conditionnel. Pour moi, au vue de la phrase, cela pouvait être un futur. Quant "a voirE", je suis impardonnable. Je me suis mise une claque.

CC: Francky5591