Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Polska - Almost right

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaSvenskaHebreiskaPortugisiskaBulgariskaTurkiskaRumänskaTyskaPolskaEsperantoItalienskaGrekiskaAlbanskaUngerskaFinskaDanskaSerbiskaNederländskaLettiskaSlovakiskaIsländskaFäröiskaKinesiska (förenklad)NorskaBosniskaRyskaJapanskaKatalanskaPersiskaArabiskaTjeckiskaUkrainskaTraditionell kinesiskaLatinLitauiskaAfrikanHindiKoreanskaEstniskaIndonesiskaVietnamesiskaMongoliskaKroatiska
Efterfrågade översättningar: IriskaNepalesiska

Titel
Almost right
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

I think this translation is almost right but may be improved

Titel
Prawie dobrze
Översättning
Polska

Översatt av kasqlka
Språket som det ska översättas till: Polska

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 14 December 2008 17:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2008 18:45

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 December 2008 16:46

kasqlka
Antal inlägg: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą