Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Polonais - Almost right

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolPortuguais brésilienSuédoisHébreuPortugaisBulgareTurcRoumainAllemandPolonaisEsperantoItalienGrecAlbanaisHongroisFinnoisDanoisSerbeNéerlandaisLettonSlovaqueIslandaisFéringienChinois simplifiéNorvégienBosnienRusseJaponaisCatalanFarsi-PersanArabeTchèqueUkrainienChinois traditionnelLatinLituanienAfrikaansHindiCoréenEstonienIndonésienVietnamienMongolCroate
Traductions demandées: IrlandaisNepalais

Titre
Almost right
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

I think this translation is almost right but may be improved

Titre
Prawie dobrze
Traduction
Polonais

Traduit par kasqlka
Langue d'arrivée: Polonais

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 14 Décembre 2008 17:34





Derniers messages

Auteur
Message

13 Décembre 2008 18:45

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Décembre 2008 16:46

kasqlka
Nombre de messages: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą