Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Polnisch - Almost right

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischBrasilianisches PortugiesischSchwedischHebräischPortugiesischBulgarischTürkischRumänischDeutschPolnischEsperantoItalienischGriechischAlbanischUngarischFinnischDänischSerbischNiederländischLettischSlowakischIsländischFaröischChinesisch vereinfachtNorwegischBosnischRussischJapanischKatalanischPersische SpracheArabischTschechischUkrainischChinesischLateinLitauischAfrikaansHindiKoreanischEstnischIndonesischVietnamesischMongolischKroatisch
Erbetene Übersetzungen: IrischNepali

Titel
Almost right
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

I think this translation is almost right but may be improved

Titel
Prawie dobrze
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von kasqlka
Zielsprache: Polnisch

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 14 Dezember 2008 17:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Dezember 2008 18:45

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Dezember 2008 16:46

kasqlka
Anzahl der Beiträge: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą