Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Lehçe - Almost right

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiİsveççeİbranicePortekizceBulgarcaTürkçeRomenceAlmancaLehçeEsperantoİtalyancaYunancaArnavutçaMacarcaFinceDancaSırpçaHollandacaLetoncaSlovakçaİzlanda'ya özgüFaroe diliBasit ÇinceNorveççeBoşnakcaRusçaJaponcaKatalancaFarsçaArapçaÇekçeUkraynacaÇinceLatinceLitvancaAfrikanlarHintçeKoreceEstonyacaEndonezceVietnamcaMoğolcaHırvatça
Talep edilen çeviriler: İrlandacaNepalce

Başlık
Almost right
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

I think this translation is almost right but may be improved

Başlık
Prawie dobrze
Tercüme
Lehçe

Çeviri kasqlka
Hedef dil: Lehçe

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 14 Aralık 2008 17:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Aralık 2008 18:45

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Aralık 2008 16:46

kasqlka
Mesaj Sayısı: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą