Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - Almost right

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaBrazil-portugalaSvedaHebreaPortugalaBulgaraTurkaRumanaGermanaPolaEsperantoItaliaGrekaAlbanaHungaraFinnaDanaSerbaNederlandaLetona lingvoSlovakaIslandaFeroaČina simpligita NorvegaBosnia lingvoRusaJapanaKatalunaPersa lingvoArabaČeĥaUkraina lingvoČinaLatina lingvoLitovaAfrikansaHindaKoreaEstonaIndonezia lingvoVjetnamaMongola lingvoKroata
Petitaj tradukoj: IrlandaNepala

Titolo
Almost right
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

I think this translation is almost right but may be improved

Titolo
Prawie dobrze
Traduko
Pola

Tradukita per kasqlka
Cel-lingvo: Pola

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 14 Decembro 2008 17:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2008 18:45

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 Decembro 2008 16:46

kasqlka
Nombro da afiŝoj: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą