Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لهستانی - Almost right

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیلسوئدیعبریپرتغالیبلغاریترکیرومانیاییآلمانیلهستانیاسپرانتوایتالیایییونانیآلبانیاییمجارستانیفنلاندیدانمارکیصربیهلندیلاتویاسلواکیاییایسلندیفاروئیچینی ساده شدهنروژیبوسنیاییروسیژاپنیکاتالانفارسیعربیچکیاکراینیچینی سنتیلاتینلیتوانیاییآفریکانسهندیکره ایاستونیاییاندونزیاییویتنامیمغولیکرواتی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندینپالی

عنوان
Almost right
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I think this translation is almost right but may be improved

عنوان
Prawie dobrze
ترجمه
لهستانی

kasqlka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Myślę, że to tłumaczenie jest prawie poprawne, ale mogłoby być ulepszone
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 14 دسامبر 2008 17:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 دسامبر 2008 18:45

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Kasqlka!

zamiast "dobre" bardziej pasuje tu "poprawne" lub "prawidłowe". Co myślisz?

14 دسامبر 2008 16:46

kasqlka
تعداد پیامها: 1
Hej
W sumie chyba masz rację, zamiast całego wyrażenia "prawie dobre" lepiej użyć któregoś z tych słówek.. Zgadzam się z Tobą