Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Tyska - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaTyska

Kategori Dagliga livet

Titel
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Text
Tillagd av marissol
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Titel
Wie schade, ...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Senast granskad eller redigerad av iamfromaustria - 5 November 2009 19:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Oktober 2009 18:06

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Oktober 2009 18:12

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Oktober 2009 20:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Oktober 2009 15:49

Lein
Antal inlägg: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Oktober 2009 18:37

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Oktober 2009 11:06

Lein
Antal inlägg: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)