Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 나날의 삶

제목
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
본문
marissol에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

제목
Wie schade, ...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 5일 19:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 18일 18:06

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

2009년 10월 18일 18:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

2009년 10월 18일 20:29

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

2009년 10월 22일 15:49

Lein
게시물 갯수: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

2009년 10월 25일 18:37

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

2009년 10월 26일 11:06

Lein
게시물 갯수: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)