Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Німецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Текст
Публікацію зроблено marissol
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Заголовок
Wie schade, ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Затверджено iamfromaustria - 5 Листопада 2009 19:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Жовтня 2009 18:06

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Жовтня 2009 18:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Жовтня 2009 20:29

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Жовтня 2009 15:49

Lein
Кількість повідомлень: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Жовтня 2009 18:37

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Жовтня 2009 11:06

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)