Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Teksto
Submetigx per marissol
Font-lingvo: Brazil-portugala

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Titolo
Wie schade, ...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 5 Novembro 2009 19:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Oktobro 2009 18:06

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Oktobro 2009 18:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Oktobro 2009 20:29

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Oktobro 2009 15:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Oktobro 2009 18:37

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Oktobro 2009 11:06

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)