Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف حياة يومية

عنوان
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
نص
إقترحت من طرف marissol
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

عنوان
Wie schade, ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 5 تشرين الثاني 2009 19:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الاول 2009 18:06

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 تشرين الاول 2009 18:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 تشرين الاول 2009 20:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 تشرين الاول 2009 15:49

Lein
عدد الرسائل: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 تشرين الاول 2009 18:37

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 تشرين الاول 2009 11:06

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)