Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tysk - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskTysk

Kategori Dagligliv

Tittel
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Tekst
Skrevet av marissol
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Tittel
Wie schade, ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 5 November 2009 19:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Oktober 2009 18:06

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Oktober 2009 18:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Oktober 2009 20:29

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Oktober 2009 15:49

Lein
Antall Innlegg: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Oktober 2009 18:37

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Oktober 2009 11:06

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)