Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Njemački - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiNjemački

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Tekst
Poslao marissol
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Naslov
Wie schade, ...
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 5 studeni 2009 19:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 listopad 2009 18:06

Rodrigues
Broj poruka: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 listopad 2009 18:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 listopad 2009 20:29

Francky5591
Broj poruka: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 listopad 2009 15:49

Lein
Broj poruka: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 listopad 2009 18:37

Maybe:-)
Broj poruka: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 listopad 2009 11:06

Lein
Broj poruka: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)