Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Metin
Öneri marissol
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Başlık
Wie schade, ...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 5 Kasım 2009 19:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Ekim 2009 18:06

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Ekim 2009 18:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Ekim 2009 20:29

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Ekim 2009 15:49

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Ekim 2009 18:37

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Ekim 2009 11:06

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)