Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Texte
Proposé par marissol
Langue de départ: Portuguais brésilien

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Titre
Wie schade, ...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 5 Novembre 2009 19:22





Derniers messages

Auteur
Message

18 Octobre 2009 18:06

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 Octobre 2009 18:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 Octobre 2009 20:29

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 Octobre 2009 15:49

Lein
Nombre de messages: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 Octobre 2009 18:37

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 Octobre 2009 11:06

Lein
Nombre de messages: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)