Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
テキスト
marissol様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

タイトル
Wie schade, ...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2009年 11月 5日 19:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 18日 18:06

Rodrigues
投稿数: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

2009年 10月 18日 18:12

lilian canale
投稿数: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

2009年 10月 18日 20:29

Francky5591
投稿数: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

2009年 10月 22日 15:49

Lein
投稿数: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

2009年 10月 25日 18:37

Maybe:-)
投稿数: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

2009年 10月 26日 11:06

Lein
投稿数: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)